With the growing popularity of digital content and expectations of the customers for quality translations in their own local language, translation companies experience a great pressure from international businesses to localize content in order to gain maximum online presence. As human resources alone cannot meet the emerging translation needs of global businesses, technology can must help in this process. It is here where machine translation comes into picture. Machine translation is the key to meet the rising translation needs of global businesses, and aid them in staying ahead in their competitive arena.
Before we go ahead with the advantages, it is important to understand what a machine translation is and how it works. Machine translation is a process in which the content is translated with the help of a computer. What is interesting about this process is that the translation of massive amounts of data requires no human intervention. Engines are set up and configured with training data or with dictionaries and rules. The thinking (ie the translation work) is done in minutes by algorithms and computer scripts which relate one language to another either using statistics or rules that match one language to the structure of the another.
Machine translation work is mainly categorized into two types: rules-based system and statistical system. A rule-based system uses a combination of language and grammar rules along with dictionaries for common words. You can count on this system for consistent translation, but historically it has been criticized for making translations sound too stiff and corseted and many times incomprehensible as they reflected the structure of the source language too much. The majority of translation systems were laboriously developed creating rules and examples between one language and another, working out the parallels and relations between them. This was fine when languages were related or at least belonged to the same family, but produced not so good results when languages were not related at all. Development times and costs were massive, just as the linguistic resources required.
On the other hand, a statistical system does not take note of any language rules.
Moses is a popular Open Source Translation Software
Moses is a popular Open Source Translation Software
A statistical system, such as the ones used by Google or Microsoft Bing requires large amounts of parallel data (corpora) which in turn requires “cleaning” (pruning and discarding the parts that are not fit for machine learning, which is considered “noise”) and customization (giving more weight to certain expressions, for example or adding particular data from a specific domain). A statistical machine translation system can translate large amounts of data fast and efficiently and it is the technology behind so many new translation offerings we have on the web, mobile devices, etc. This type of machine translation systems also deliver more fluent-sounding translation than consistent translation due to the fact that they analyze chunks of data in groups of 3, 4 or 5 words (optimally groups of 5 but this varies across languages).
Hybrid machine translation is a combination of the above two methods of developing machine translation programs. It is characterized by the use of multiple machine translation approaches but within a single machine translation system. The motivation for developing hybrid machine translation systems stems from the failure of any single technique to provide a 100% satisfactory level of accuracy, and so by combining the best of techniques, researchers have hoped to solve the shortcomings of rule-based technologies and statistical (or data-based) technologies. It has been proven in research and reported in many publications that a hybrid approach can improve the accuracy of the final translations in certain language combinations, and there are several popular machine translation systems which employ hybrid methods. PangeaMT published two academic papers on hybridization for the English – Japanese language pair in the Asian Association for Machine Translation which proved that some hybridization techniques improve the output when language pairs are very remote, like in the case of Japanese and English. The results were also presented at the Japan Translation Festival in 2011. Our company’s efforts on hybridization received the acknowledgment of the European Union and we are now part of a EU research program on hybrid approaches to machine translation (EXPERT).
Organizations operating in the international market working on sensitive projects often choose some kind of machine translation API or connector to translate low-priority content automatically. Typically, this is content like user comments or user-generated content which the organization does not want to translate and it is not core to the company documentation effort, yet it can be useful to a community of users.
If you are a company with a large amount of data to be translated and it has to be done in a short time, machine translation services must be high on your list. Free machine translation services can leak data, as it was reported by TCWorld and the European Union is taking measures on security in that respect. Therefore, a good machine translation system should be hosted and completely secured if it is to handle private data, for example data which may be sensitive from an industrial point of view, for intelligence services, military, hospitals, insurance, etc. As a user, you must have the complete peace of mind that your information is not disclosed to third parties. Sensitivie content must be secured from getting into the hands of a careless or unscrupulous translator. This way, confidentiality is completely secured.
Large corporations, ecommerce stores, government agencies, and content writers are getting good benefit of hiring and optimizing machine translation services. There are many more added advantages of using machine translation. They result in enhanced productivity, faster and cheap translation. You need not have to muddle your head in finding whether the vendor has good team of translators or not. Nor you have to worry they have the expertise to understand your market or not. All your translation work will be completed easily and without any hassle. They are flexible enough to suit any type of project.
Hope you are convinced now why you should use machine translation services for getting your translation job done. The only thing that you need to consider here is choosing good machine translation services. You should ensure that they use latest technology in their core job. There are plenty of vendors who have an online presence but Pangeanic works on technology transfer via its division PangeaMT. You can visit the website to find out more and try the technology for your own purposes, even build new business thanks to our API. Read the reviews of the past clients and presentations with large corporations in the last few years. You will get an insight about the customer service of the chosen vendor.
The popularity of machine translation services is increasing by leaps and bounds. Why wait any longer? Call a Pangeanic team member to see how we can best help you with machine translation when human translation cannot satisfy all your needs.
I congratulated Pangeanic in your international site for an excellent summary on the Japanese language (http://www.pangeanic.com/knowledge_center/the-japanese-language/#comment-1367). The information from experts at Pangeanic is always relevant. You have a really good blog on translation issues and articles that I visit and reference often.
Yes, there are 3 methods of machine translation mainly, ie statistical, rule-base which is the traditional method since the 50s and different hybrid options and architectures which aim at combining the best of both worlds. The EU has played a big part in the development of machine translation technologies with the financial support for Moses and the release of bilingual data from the European Parliament and DGT.