Many of the concepts that make Pangeanic’s work philosophy are based on the famous “first time right” concept. We believe translation is an industry and stopped being a craft a long time ago. It follows that our organization should be quality-focused, offer full traceability and comply with international industry standards.

Pangeanic was a leader in the implementation and certification according to European translation standard EN15038 in Spain, its QA processes being recognized to ISO9001. In 2007, Pangeanic became a post-editor for the European Union.

Trusting translations may be a daunting exercise for many. Your texts, websites, reports and documents end up in language you do not understand. Sometimes, it is only the professional’s word that acts as a guarantee.

Fortunately, translation has evolved into a technology field – and as such, its results are measurable: there are applications that create terminology databases, technologies capable of checking terminological coherence over thousands of files, applications that tag text for pre-translation. There are accuracy levels, levels of satisfaction and translation metrics. Translation has developed into a technical activity managed by technical staff, out of which ROI is measurable. Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing companies. The International Organization for Standardization is responsible of maintaining the codes for all types of services, which obviously include the ISO 9000 series.

Pangeanic places a lot of importance on the proof-reading process and pre-release approval by an independent linguist. This ensures that the translation has been read, its accuracy checked and its suitability in the target language tested and approved before being released to the public. It is not a costly process and it can be done by the client’s local agents, another company or Pangeanic itself. Most importantly, it means compliance with European Translation Standard EN15038. Furthermore, Pangeanic offers full traceability of each step (translation, proof-reading, changes, final approval and release). All this data is kept electronically, as well as all changes made in the text leading to the final version.

It used to be said that translation was the fine art of re-creating the original version in a foreign language. A craft. It is true. Beyond certifications, the best translations into other languages are said to be those where the translator is invisible, where the text just reads as if it had been originally created in that language. This is not just the invisibility of the translator, but the invisibility of the translation process.

EN15038 – European Translation Standard

une15038

Pangeanic was a leader in the implementation and certification according to European translation standard EN15038 in Spain.

Our translation company places a lot of importance on the proof-reading process and pre-release approval by an independent linguist. This ensures that the translation has been read, its accuracy checked and its suitability in the target language tested and approved before being released to the public. It is not a costly process and it can be done by the client’s local agents, another company or Pangeanic itself. Most importantly, it means compliance with European Translation Standard EN15038.

For further information on the European translation standard EN15038, please click here.

 

 ISO9001 – Quality Certification

iso9001

Our translation company is quality-focused, offers full traceability and complies with international industry standards.

Pangeanic’s QA processes are recognized by ISO9001.

For further information on the ISO9001 certification, please click here.